草枕第13回解説|第9章のスウィンバーン引用と禅語「竹影払階塵不動」の真意

『草枕』第9章。那美と主人公の非人情な対話を解剖。余が日本語に訳して読み聞かせるスウィンバーンの詩「舳(とも)に行く女」の出典や、那美が口にする禅語「竹影払階」の意味を解説。 文学

1. スウィンバーンの詩――「ヴェニスの日没」の正体

主人公が「どこを読んでも面白い」と語り、那美に日本語で訳して聞かせる小説の一節。これは、イギリスの詩人アルジャーノン・チャールズ・スウィンバーン(Algernon Charles Swinburne)が、ヴェニス(ベネチア)を舞台に描いた世界観が投影されています。

  • 出典の背景:スウィンバーン『愛の十字架』あるいは『死の勝利』の断片 漱石はイギリス留学中にスウィンバーンを耽読していました。
    • 描写: 「ヴェニスなるドウジ(元首)の殿楼は今第二の日没のごとく、薄赤く消えて行く」
    • 分析: ヴェニスの没落と愛の終わりを重ねるこの一節を、主人公はあえて「筋」を無視し、絵画的な美として読み上げます。
  • 漱石の意図: 「惚れて夫婦になる必要があるうちは、小説を初からしまいまで読む必要がある」という言葉は、現実的な目的(結婚や解決)を持たない**「低徊趣味」**の宣言です。

2. 禅語「竹影払階(ちくえいふっかい)」の静寂

那美が壁の額を眺めながら口にする言葉は、有名な禅の公案集『禅林句集』などに収められている一節です。

  • 出典原文と対訳原文: 「竹影掃階塵不動、月輪穿海水無痕」 書き下し: 竹影(ちくえい)階(きざはし)を払(はら)って塵(ちり)動かず、月輪(げつりん)海(うみ)を穿(うが)って水に痕(あと)なし。 対訳: 竹の影が階段を掃除するように動いても、塵一つ動くことはない。月の光が海の底まで突き抜けても、水面には何の傷あとも残らない。
  • 分析: 事象が動いても本体(本質)は少しも揺らがない。これは那美の「不遇な結婚」や「出征する従弟」という激動の現実に対し、彼女の精神が保とうとしている**「非人情の強さ」**を象徴しています。

3. 「円満な動き」としての地震

対話中に発生する地震。漱石はこれを、恐怖ではなく美的な「変化」として描写します。

  • 描写のポイント: 「落ちついて影をひたしていた山桜が、水と共に、延びたり縮んだり……変化してもやはり明らかに桜の姿を保っている」
  • 漱石の評価(『草枕』における運動論): 現世の苦悶(痙攣的)ではなく、大きな地盤の動きに身を任せて「円満に動く」。これが非人情な生き方の理想形です。那美もこれに応え、「人間もそう云う風にさえ動いていれば大丈夫」と同調します。

4. 鏡ヶ池への誘い――「往生して浮いている画」

第九章の白眉は、那美が「鏡ヶ池」について語るラストシーンです。

  • 那美の言葉: 「身を投げるに好い所です」「やすやすと往生して浮いているところを、奇麗な画にかいて下さい」
  • 人物解説と分析: 那美のこの言葉は、第七章で主人公が夢想した「風流な土左衛門」や「ミレーのオフェリヤ」に対する、彼女側からの回答です。 観海寺の裏にある鏡ヶ池は、静寂そのものの場所。そこで彼女は、死を「悲劇」ではなく「完成」として、主人公(画工)に委ねようとします。

まとめ

第九章は、主人公と那美が「非人情」という抽象的な概念を通じて、ついに**「死の共有」**にまで至るプロセスを描いています。

  • 読書: 筋を追わない「おみくじ」のような快感。
  • 竹影: 現実に翻弄されつつも塵を動かさない精神。
  • 地震: 秩序ある変化を「愉快」とする感性。
  • 鏡ヶ池: 美的な往生(死)への招待。

コメント

タイトルとURLをコピーしました